
魔法门:突袭者
《魔法门Ⅵ》中文版以今天看来也是优秀汉化游戏的典范,上海育碧不但将游戏中的文字内容完全中文化,就连人物语音和过场动画都请了专业人士来配音(是否还记得那些令人忍俊不禁的配音对白“选我吧!”“再见吧,铁公鸡!”?)。1998年那会儿,西方奇幻文学还不像现在这般流行,游戏中的魔法译名都采用了武侠味十足的译法,如“力压千钧”(Mass Distortion)、“神龙吐珠”(Dragon Breath),也算是早期“本地化”的一种另类体现了。但也会出现一些现在看来有些不妥甚至完全曲解的误译,如将“地精”(Goblin)翻译成“大耳怪”,虽然有点滑稽,可还算形象(总比“哥布林”强一万倍吧),但将法力值消耗翻译成“魔法价格”就不着边际了。
《魔法门Ⅵ》的汉化虽然有点“土”,可毕竟充满诚意,更重要的是它消除了语言的隔阂,剧情译文自然生动,魔法译名妙趣横生,能较好地让玩家融入游戏中,一睹西方奇幻RPG大作的真实风貌。
此后,国内代理的“魔法门”一直延续6代的传统——每代都在精心汉化后再在国内发售,但世纪雷神代理的8代在汉化水准上明显不如育碧时代,这也导致9代的代理权最终回到育碧手中。育碧甚至还推出了一个收录了1~7代作品的典藏版,内赠5本说明书,对系列的老玩家来说极具收藏价值,可惜168元的售价令当时很多学生玩家们望而却步(后来卓越上卖过一次39元超低价,倾销典藏版的存货,很快就被Fans哄抢一空)——看来哪怕是经典游戏的典藏版,在国内售价过高的话也同样乏人问津。
2003年,育碧以130万美元的价格获得了“魔法门”系列的版权。8年里他们推出了《魔法门之英雄无敌Ⅴ》(Heroes of Might and Magic V,2006年)和FPS游戏《魔法门之黑暗弥赛亚》(Dark Messiah of Might and Magic,2006年),还有后来的“英雄无敌”网页版、NDS上的“魔法门”游戏等,可是令人无尽缅怀的“魔法门”系列正作却一直没有消息。
阅读(644)
(责任编辑:tom)