主页
焦点
娱乐
科技
旅游
教育
生活
房产
人才
时尚
美食
名企
汽车
体育
文旅
人物
健康
影视
家居
互娱
图片
会议
首页
>
娱乐
> 年6月大学英语四级翻译备考名师精讲(5)
大家都在看
▪ 尊恩国际王超与法国前总理拉法兰在中法60周年畅谈时尚品牌与红酒产业发展
▪ 助力安全出行开学季,享道出携手与杨浦公安开展交通安全培训活动
▪ 签约总额132.2亿元 江陵2023纺织智造园区招商会今日在深举行
▪ 真诚、直接、不加掩饰——设计师和木材的“双向奔赴”
▪ 2022全球拉图掌门酒庄合伙人启动大会在杭州举行
▪ 美国阔叶木的这三个重要信息,听麦克·斯诺怎么说
▪ 迎端午 北京我爱我家免费送好礼
▪ 2022粤港澳大湾区车展深圳开幕
▪ 2022粤港澳大湾区车展深圳开幕
▪ 可持续:数字·多元·安全|IXDC2022年度主题正式揭晓
▪ 世界冠军牵手拉图掌门举办全球养身红酒发布会
▪ 洞察零工经济数字化趋势 薪宝科技斩获行业两大奖项
▪ 构建企业发展新生态 共赢未来 Mazars中审众环亮相第四届进博会
▪ 第四届进博会开幕在即 王府井步行街携手东方新天地将首次亮相
▪ 杜邦发布Kevlar®新型消防逃生绳,为消防英雄提供更安全保障
娱乐热点
▪ 国愿酱酒发布会暨全球高端晚宴举行明星王奕心助阵
▪ 米乐百业新闻发布会:重新定义后互联网时代商业生态
▪ 贝壳找房代言人黄轩:跑步是我最喜欢的运动之一
▪ 《中国有星宝》城市海选圆满落幕
▪ 殿堂级场景娱乐现场X光电娱乐之都,下一站,广州!
▪ Bedsonline优化中文网站,大力发展中国市场
▪ 跑进城市副中心 感受首都新动能
▪ 年轻人兴趣社交平台“侃侃猩”发布
▪ 揭秘山寨明星寄生链条:一年出演上千场
▪ 考生迎接冲刺,补水有讲究!
▪ CCF-腾讯犀牛鸟基金项目申请全面启动
▪ 宏碁桌面云全面落地 助力辽省信息化建设
▪ 宏碁桌面云技术落地 东北弯道超车新契机
▪ 由“硬产品”到“软硬结合解决方案”看宏碁如何玩转桌面云
▪ 还没毕业就当上CTO,凭啥?
年6月大学英语四级翻译备考名师精讲(5)
网上收集 2015/4/15 14:51:59
(19548)
如今大学英语四六级考试越来越侧重考查考生的英语能力,而不只是应试能力。这就需要我们在学习的过程中,从准备应试转向提高能力。翻译是一个比较容易得分的题目,那么如何提高翻译能力呢?
练习3
句8:同时,我们应当从自身做起,为绿色环保出一份力。
“从自身做起”译为:start from ourselves.
译:We, as individuals, should start from ourselves to help protect the green environment.
White pollution refers to plastic pollution. Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads. Plastic shopping bags dance in the wind. If we continue using them, what would happen? One day they might bury us in an ocean of white rubbish. Then the earth, our common homeland, would be a dustbin. To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions. We, as individuals, should start from ourselves to help protect the green environment.
练习4
唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(civil service examinations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
难点注释
句1、2:唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。
第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中“唐朝的首都在长安”可以翻译为定语从句来表示。“被…认为是…”可以译为be regarded by …as…; “最辉煌的时期”即为鼎盛时期,可译为a high point.
Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization.
句3:在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。
“与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下”可采用合译法,即Stimulated by the contact with…Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields.
句4:唐朝是文学和艺术的黄金时期。
译:The Tang period was the golden age of literature and art.
句5:唐朝通过科举制度(civil service examinations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持下也日臻完善。
此句结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干:唐朝的政府体系日臻完善。前半句可以处理成一个非谓语动词做原因状语的形式,即Served by…, serve 本意为“服务”,也可作“效力”讲,与逻辑主语the government system of Tang Dynasty是动宾关系,故用过去分词形式;而其中再嵌套一个后置定语selected through…来修饰Confucian literati;“在……的支持下”译为under the support of…。
Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic.
句6:公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
译:By the middle of the eighth century A.D., the power of Tang Dynasty began to ebb.
Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A.D., the power of Tang Dynasty began to ebb.
阅读(19548)
(责任编辑:城市网)
北京美图
尊恩国际王超与法国前总理拉法兰在中法60周年畅谈时尚品牌与红酒产业发展
助力安全出行开学季,享道出携手与杨浦公安开展交通安全培训活动
签约总额132.2亿元 江陵2023纺织智造园区招商会今日在深举行
真诚、直接、不加掩饰——设计师和木材的“双向奔赴”
2022全球拉图掌门酒庄合伙人启动大会在杭州举行
美国阔叶木的这三个重要信息,听麦克·斯诺怎么说
美国阔叶木的这三个重要信息,听麦克·斯诺怎么说
第二十五届美国阔叶木外销委员会东南亚及大中华年会在曼谷圆满召开
为美好生活再添精彩!“水井坊乒了”最强乒团•2022中国业余乒乓球团体赛即将开赛
迎端午 北京我爱我家免费送好礼
2022粤港澳大湾区车展深圳开幕
荣耀70新品发布会9月30日晚举行
相关推荐
▪ 国愿酱酒发布会暨全球高端晚宴举行明星王奕心助阵
▪ 米乐百业新闻发布会:重新定义后互联网时代商业生态
▪ 贝壳找房代言人黄轩:跑步是我最喜欢的运动之一
▪ 《中国有星宝》城市海选圆满落幕
▪ 殿堂级场景娱乐现场X光电娱乐之都,下一站,广州!
▪ Bedsonline优化中文网站,大力发展中国市场
▪ 跑进城市副中心 感受首都新动能
▪ 年轻人兴趣社交平台“侃侃猩”发布
▪ 揭秘山寨明星寄生链条:一年出演上千场
▪ 考生迎接冲刺,补水有讲究!
▪ CCF-腾讯犀牛鸟基金项目申请全面启动
▪ 宏碁桌面云全面落地 助力辽省信息化建设
▪ 宏碁桌面云技术落地 东北弯道超车新契机
▪ 由“硬产品”到“软硬结合解决方案”看宏碁如何玩转桌面云
▪ 还没毕业就当上CTO,凭啥?
关于我们
-
联系我们
-
网站荣誉
-
广告服务
-
版权声明
-
网站地图
Copyright© 2007-2018 bj1.com.cn
首都热线
版权所有 QQ:165687462
中国·北京
粤ICP备14047004号-20