主页
焦点
娱乐
科技
旅游
教育
生活
房产
人才
时尚
美食
名企
汽车
体育
文旅
人物
健康
影视
家居
互娱
图片
会议
首页
>
娱乐
> 年6月大学英语四级翻译备考名师精讲(3)
大家都在看
▪ 尊恩国际王超与法国前总理拉法兰在中法60周年畅谈时尚品牌与红酒产业发展
▪ 助力安全出行开学季,享道出携手与杨浦公安开展交通安全培训活动
▪ 签约总额132.2亿元 江陵2023纺织智造园区招商会今日在深举行
▪ 真诚、直接、不加掩饰——设计师和木材的“双向奔赴”
▪ 2022全球拉图掌门酒庄合伙人启动大会在杭州举行
▪ 美国阔叶木的这三个重要信息,听麦克·斯诺怎么说
▪ 迎端午 北京我爱我家免费送好礼
▪ 2022粤港澳大湾区车展深圳开幕
▪ 2022粤港澳大湾区车展深圳开幕
▪ 可持续:数字·多元·安全|IXDC2022年度主题正式揭晓
▪ 世界冠军牵手拉图掌门举办全球养身红酒发布会
▪ 洞察零工经济数字化趋势 薪宝科技斩获行业两大奖项
▪ 构建企业发展新生态 共赢未来 Mazars中审众环亮相第四届进博会
▪ 第四届进博会开幕在即 王府井步行街携手东方新天地将首次亮相
▪ 杜邦发布Kevlar®新型消防逃生绳,为消防英雄提供更安全保障
娱乐热点
▪ 国愿酱酒发布会暨全球高端晚宴举行明星王奕心助阵
▪ 米乐百业新闻发布会:重新定义后互联网时代商业生态
▪ 贝壳找房代言人黄轩:跑步是我最喜欢的运动之一
▪ 《中国有星宝》城市海选圆满落幕
▪ 殿堂级场景娱乐现场X光电娱乐之都,下一站,广州!
▪ Bedsonline优化中文网站,大力发展中国市场
▪ 跑进城市副中心 感受首都新动能
▪ 年轻人兴趣社交平台“侃侃猩”发布
▪ 揭秘山寨明星寄生链条:一年出演上千场
▪ 考生迎接冲刺,补水有讲究!
▪ CCF-腾讯犀牛鸟基金项目申请全面启动
▪ 宏碁桌面云全面落地 助力辽省信息化建设
▪ 宏碁桌面云技术落地 东北弯道超车新契机
▪ 由“硬产品”到“软硬结合解决方案”看宏碁如何玩转桌面云
▪ 还没毕业就当上CTO,凭啥?
年6月大学英语四级翻译备考名师精讲(3)
网上收集 2015/4/15 14:50:32
(19896)
如今大学英语四六级考试越来越侧重考查考生的英语能力,而不只是应试能力。这就需要我们在学习的过程中,从准备应试转向提高能力。翻译是一个比较容易得分的题目,那么如何提高翻译能力呢?
练习1
中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.
Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.
句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。
This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.
句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance; “俱全”译为perfect combination of.
Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.
句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为gives emphasis to; “质地”不是“质量”,不可译为quality, 应译为texture. “佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.
It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.
句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增 加了句子的节奏感。“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻 译出来。
Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.
阅读(19896)
(责任编辑:城市网)
北京美图
尊恩国际王超与法国前总理拉法兰在中法60周年畅谈时尚品牌与红酒产业发展
助力安全出行开学季,享道出携手与杨浦公安开展交通安全培训活动
签约总额132.2亿元 江陵2023纺织智造园区招商会今日在深举行
真诚、直接、不加掩饰——设计师和木材的“双向奔赴”
2022全球拉图掌门酒庄合伙人启动大会在杭州举行
美国阔叶木的这三个重要信息,听麦克·斯诺怎么说
美国阔叶木的这三个重要信息,听麦克·斯诺怎么说
第二十五届美国阔叶木外销委员会东南亚及大中华年会在曼谷圆满召开
为美好生活再添精彩!“水井坊乒了”最强乒团•2022中国业余乒乓球团体赛即将开赛
迎端午 北京我爱我家免费送好礼
2022粤港澳大湾区车展深圳开幕
荣耀70新品发布会9月30日晚举行
相关推荐
▪ 国愿酱酒发布会暨全球高端晚宴举行明星王奕心助阵
▪ 米乐百业新闻发布会:重新定义后互联网时代商业生态
▪ 贝壳找房代言人黄轩:跑步是我最喜欢的运动之一
▪ 《中国有星宝》城市海选圆满落幕
▪ 殿堂级场景娱乐现场X光电娱乐之都,下一站,广州!
▪ Bedsonline优化中文网站,大力发展中国市场
▪ 跑进城市副中心 感受首都新动能
▪ 年轻人兴趣社交平台“侃侃猩”发布
▪ 揭秘山寨明星寄生链条:一年出演上千场
▪ 考生迎接冲刺,补水有讲究!
▪ CCF-腾讯犀牛鸟基金项目申请全面启动
▪ 宏碁桌面云全面落地 助力辽省信息化建设
▪ 宏碁桌面云技术落地 东北弯道超车新契机
▪ 由“硬产品”到“软硬结合解决方案”看宏碁如何玩转桌面云
▪ 还没毕业就当上CTO,凭啥?
关于我们
-
联系我们
-
网站荣誉
-
广告服务
-
版权声明
-
网站地图
Copyright© 2007-2018 bj1.com.cn
首都热线
版权所有 QQ:165687462
中国·北京
粤ICP备14047004号-20