主页
焦点
娱乐
科技
旅游
教育
生活
房产
人才
时尚
美食
名企
汽车
体育
文旅
人物
健康
影视
家居
互娱
图片
会议
首页
>
焦点
> 年6月大学英语四级翻译备考名师精讲(1)
大家都在看
▪ 尊恩国际王超与法国前总理拉法兰在中法60周年畅谈时尚品牌与红酒产业发展
▪ 助力安全出行开学季,享道出携手与杨浦公安开展交通安全培训活动
▪ 签约总额132.2亿元 江陵2023纺织智造园区招商会今日在深举行
▪ 真诚、直接、不加掩饰——设计师和木材的“双向奔赴”
▪ 2022全球拉图掌门酒庄合伙人启动大会在杭州举行
▪ 美国阔叶木的这三个重要信息,听麦克·斯诺怎么说
▪ 迎端午 北京我爱我家免费送好礼
▪ 2022粤港澳大湾区车展深圳开幕
▪ 2022粤港澳大湾区车展深圳开幕
▪ 可持续:数字·多元·安全|IXDC2022年度主题正式揭晓
▪ 世界冠军牵手拉图掌门举办全球养身红酒发布会
▪ 洞察零工经济数字化趋势 薪宝科技斩获行业两大奖项
▪ 构建企业发展新生态 共赢未来 Mazars中审众环亮相第四届进博会
▪ 第四届进博会开幕在即 王府井步行街携手东方新天地将首次亮相
▪ 杜邦发布Kevlar®新型消防逃生绳,为消防英雄提供更安全保障
娱乐热点
▪ 国愿酱酒发布会暨全球高端晚宴举行明星王奕心助阵
▪ 米乐百业新闻发布会:重新定义后互联网时代商业生态
▪ 贝壳找房代言人黄轩:跑步是我最喜欢的运动之一
▪ 《中国有星宝》城市海选圆满落幕
▪ 殿堂级场景娱乐现场X光电娱乐之都,下一站,广州!
▪ Bedsonline优化中文网站,大力发展中国市场
▪ 跑进城市副中心 感受首都新动能
▪ 年轻人兴趣社交平台“侃侃猩”发布
▪ 揭秘山寨明星寄生链条:一年出演上千场
▪ 考生迎接冲刺,补水有讲究!
▪ CCF-腾讯犀牛鸟基金项目申请全面启动
▪ 宏碁桌面云全面落地 助力辽省信息化建设
▪ 宏碁桌面云技术落地 东北弯道超车新契机
▪ 由“硬产品”到“软硬结合解决方案”看宏碁如何玩转桌面云
▪ 还没毕业就当上CTO,凭啥?
年6月大学英语四级翻译备考名师精讲(1)
网上收集 2015/4/15 14:49:01
(14588)
如今大学英语四六级考试越来越侧重考查考生的英语能力,而不只是应试能力。这就需要我们在学习的过程中,从准备应试转向提高能力。翻译是一个比较容易得分的题目,那么如何提高翻译能力呢?
题型概览
自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落翻译,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济,社会发展等题材,长度为140—160个汉字。
样题分析
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术之一。中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties )特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
难点注释
这段关于剪纸的小文章难词较多,长句较多,要想把它翻译准确、通顺,不仅需要考生的单词量和单词拼写过关,而且语法和句间逻辑关系的把握以及中英文转化技巧的运用也很重要。
1.这段文章中比较难的词语有“美化”、“居家环境”、“婚庆”、“装饰”等,这些词英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思进行翻译。如“美化”可译为make…more beautiful。
2.分析句子结构,抓住主干。比如,第一句“剪纸( paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。”“剪纸”是主语,“是”是谓语,“中国最为流行的……..之一”是表语,基本可以断定,本句转化为英文时是一个主系表结构的句子。
3.处理中文里的短句时,要抓住每句的主干,其他短句在翻译成英文时需要转变为定语从句、状语从句等,比如,“特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。”这句里面,“特别是在春节和婚庆期间”在翻译时可以译为本句的状语,“剪纸被用来装饰门窗和房间”是句子的主干,“以增加喜庆的气氛”是本句的目的状语。因此,需要用状语从句和表目的的不定式结构来连接句子。
译文
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术之一。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.
中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties )特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。
Chinese paper cutting has history of more than 1500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings.
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
阅读(14588)
(责任编辑:城市网)
北京美图
尊恩国际王超与法国前总理拉法兰在中法60周年畅谈时尚品牌与红酒产业发展
助力安全出行开学季,享道出携手与杨浦公安开展交通安全培训活动
签约总额132.2亿元 江陵2023纺织智造园区招商会今日在深举行
真诚、直接、不加掩饰——设计师和木材的“双向奔赴”
2022全球拉图掌门酒庄合伙人启动大会在杭州举行
美国阔叶木的这三个重要信息,听麦克·斯诺怎么说
美国阔叶木的这三个重要信息,听麦克·斯诺怎么说
第二十五届美国阔叶木外销委员会东南亚及大中华年会在曼谷圆满召开
为美好生活再添精彩!“水井坊乒了”最强乒团•2022中国业余乒乓球团体赛即将开赛
迎端午 北京我爱我家免费送好礼
2022粤港澳大湾区车展深圳开幕
荣耀70新品发布会9月30日晚举行
相关推荐
▪ 尊恩国际王超与法国前总理拉法兰在中法60周年畅谈时尚品牌与红酒产业发展
▪ 助力安全出行开学季,享道出携手与杨浦公安开展交通安全培训活动
▪ 签约总额132.2亿元 江陵2023纺织智造园区招商会今日在深举行
▪ 真诚、直接、不加掩饰——设计师和木材的“双向奔赴”
▪ 2022全球拉图掌门酒庄合伙人启动大会在杭州举行
▪ 美国阔叶木的这三个重要信息,听麦克·斯诺怎么说
▪ 迎端午 北京我爱我家免费送好礼
▪ 2022粤港澳大湾区车展深圳开幕
▪ 2022粤港澳大湾区车展深圳开幕
▪ 可持续:数字·多元·安全|IXDC2022年度主题正式揭晓
▪ 世界冠军牵手拉图掌门举办全球养身红酒发布会
▪ 洞察零工经济数字化趋势 薪宝科技斩获行业两大奖项
▪ 构建企业发展新生态 共赢未来 Mazars中审众环亮相第四届进博会
▪ 第四届进博会开幕在即 王府井步行街携手东方新天地将首次亮相
▪ 杜邦发布Kevlar®新型消防逃生绳,为消防英雄提供更安全保障
关于我们
-
联系我们
-
网站荣誉
-
广告服务
-
版权声明
-
网站地图
Copyright© 2007-2018 bj1.com.cn
首都热线
版权所有 QQ:165687462
中国·北京
粤ICP备14047004号-20