首页 > 娱乐 > 美诗英译:林徽因《你是人间四月天》
美诗英译:林徽因《你是人间四月天》
网上收集 2011/5/25 14:31:03 (1072)

  你是人间的四月天

  一句爱的赞颂

  林徽因

  我说你是人间的四月天;

  笑响点亮了四面风;轻灵

  在春的光艳中交舞着变。

  你是四月早天里的云烟,

  黄昏吹着风的软,星子在

  无意中闪,细雨点洒在花前。

  那轻,那娉婷你是,鲜妍

  百花的冠冕你戴着,你是

  天真,庄严,你是夜夜的月圆。

  雪化后那篇鹅黄,你象;新鲜

  初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦

  水光浮动着你梦期待中白莲。

  你是一树一树的花开,是燕

  在梁间呢喃,--你是爱,是暖,

  是希望,你是人间的四月天!

 

 

  I think you are the April of this world,

  Sure, you are the April of this world.

  Your  laughter has lit up all the wind,

  So gently mingling with the spring.

  You are the clouds in early spring,

  The dusk wind blows up and down.

  And the stars blink now and then,

  Fine rain drops down amid the flowers.

  So gentle and graceful,

  You are crowned with garlands.

  So sublime and innocent,

  You are a full moon over each evening.

  The snow melts,with that light yellow,

  You look like the first budding green.

  You are the soft joy of white lotus

  Rising up in your fancy dreamland.

  You're the blooming flowers over the trees,  

  You're a swallow twittering between the beams;

  Full of love,full of warm hope,

  You are the Spring of this world!

阅读(1072) (责任编辑:城市网)
关于我们 - 联系我们 - 网站荣誉 - 广告服务 - 版权声明 - 网站地图
Copyright© 2007-2018 bj1.com.cn 首都热线 版权所有 QQ:165687462
中国·北京 粤ICP备14047004号-20