首页 > 旅游 > 否定句式在汉译英中的常见的错误
否定句式在汉译英中的常见的错误
网上收集 2008/3/1 14:01:25 (2922)
  英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。部分常见的错误举例如下:
  1、未经允许,任何人不得入内。
  误:Anybody can not come in without permission.
  正:Nobody can come in without permission.
  “任何……不”是汉语中常用的否定句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否定式,因此any …… not的表达形式不符合英语的习惯。翻译这类句子时须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如:
  干那种事的人都是不诚实的。 Anyone who does that isn’t honest.
  2、听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。
  误:Having heard the news, nobody did not feel excited.
  正:Having heard the news, everybody felt excited.
  汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。因此nobody…… not的结构不符合英语的表达习惯。翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式:there be +否定的主语 + 否定形式的定语从句,如:
  There was nobody who did not feel excited.
  或:There was nobody but felt excited.
  3、这两本书都不是英国出版的。
  误:Both of the books are not published in England.
  正:Neither of the books is published in England.
阅读(2922) (责任编辑:城市网)
关于我们 - 联系我们 - 网站荣誉 - 广告服务 - 版权声明 - 网站地图
Copyright© 2007-2018 bj1.com.cn 首都热线 版权所有 QQ:165687462
中国·北京 粤ICP备14047004号-20