首页 > 教育 > 近年英语考研真题长难句解读
近年英语考研真题长难句解读
网上收集 2007/12/14 18:35:16 (704)
英语考研试卷中,阅读理解和翻译共有50分,占到了全卷分数的半壁江山。毫不夸张地说,把这两部分做好,在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。那么怎么样才能做好这一部分的试题呢?关键要通过大量的练习,增强阅读英文句子,尤其是其中长难句的能力。长难句一般是指结构复杂难以理解的句子,也有一些其实结构并不复杂,但因为句子很长也很容易让人困惑。长难句出现不多,但是常常大大增加我们理解的难度,成为我们获取高分的“拦路虎”。
  下面就近八年来考研试题中阅读理解和翻译中出现的长难句都列出来,分析它们的结构,指出其中的考查难点,并对如何恰当翻译它们给出建议,希望考生朋友能从中得到一些启发。 
1.  Such  large,  impersonal  manipulation  of  capital  and  industry  greatly  increased  the  numbers  and  importance  of  shareholders  as  a  class  ,  an  element  in  national  life  representing  irresponsible  wealth  detached  from  the  land  and  the  duties  of  the  landowners;  and  almost  equally  detached  from  the  responsible  management  of  business.
[句子主干]Such  large,  impersonal  manipulation  of  capital  and  industry  greatly  increased  …shareholders  as  a  class,  (which  was)  an  element…
[语法难点]本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句an  element…landowners  又带有两个定语从句,一个是(which  was)representing…  ,另一个是(which  was)detached…。
可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。
[句子翻译]  对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。
[翻译技巧]  实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。所以这里从“这个阶层”开始另起一句。 
2.Towns  like  Bournemouth  and  Eastboune  sprang  up  to  house  large.  "  comfonable"  classes  who  had  retired  on  their  incomes,  and  who  had  no  relation  to  the  rest  of  the  community  except  that  of  drawing  dividends  and  occasionally  attending  a  shareholders“  meeting  to  dictate  their  orders  to  the  management.
[句子主干]Towns…sprang  up…classes  who…,  and  who…
[语法难点]1)有并列从句。分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who…,and  who…两个并列结构组成。注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprang  of。retire  on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)”。
2)that  of  drawing  dividends  结构中,draw是收取的意思,dividend指红利,that  of  sth结构是名词性的,that  of  sth相当于which  is结构,目的都是修饰前面的名词。注意后面还有attending…是省略了which  were的定语从句,把of  sth结构和定语从句交替使用是英语中长难句的惯用手法,目的是避免行文的单调,考生朋友们要注意分辨。
[句子翻译]  像Bournemouth和Eastboune这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。
[翻译技巧]同样是为了避开定语从句,将主句和分句拆为两句。要注意几个短语的理解。
retire  on依靠……退休/have…relation…to与……有关系/up  to  达到……的规模
3.Robert  Fulton  once  wrote,  "The  mechanic  should  sit  down  among  levers,  screws,  wedges,  wheels,  etc.  ,like  a  poet  among  the  letters  of  the  alphabet  ,  considering  them  as  an  exhibition  of  his  thoughts,  in  which  a  new  arrangement  transmits  a  new  idea.  " 
[句子主干]Robert  Fulton  once  wrote,  “The  mechanic  should  sit  down…,  like  a  …,  considering  them  as…,  in  which  a…”
[语法难点]有省略。1)like…分句是省略了who  的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。
2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是who  like  a  poet  who  is  among  the  letters…。英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。
[句子翻译]罗博特·富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。
[翻译技巧]如果严格地翻译,like分句应该译为“像对待字母表中字母的诗人一样”,原因是这个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应,但这样一来,就不符合汉语的表达习惯了。
4.Some  of  these  causes  are  completely  reasonable  results  of  social  needs.  Others  are  reasonable  consequences  of  particular  advances  in  science  being  to  some  extent  self-accelerating.
[句子主干]Some  of  these  causes  are  reasonable  results…,  Others  are  consequences  of  advances…
[语法难点]主语是some  of  these  causes,实际的主语就是some,不过谓语是单数还是复数则取决于of后面的成分是单数还是复数。being  to…是定语从句的分句结构,意为“属于”。 
[句子翻译]在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的某些特定发展的必然结果。
[翻译技巧]这个翻译比较简单,注意being  to的翻译即可。
5.This  trend  began  during  the  Second  World  War,  when  several  governments  came  to  the  conclusion  that  the  specific  demands  that  a  government  wants  to  make  of  its  scientific  establishment  cannot  generally  be  foreseen  in  detail.
[句子主干]This  trend  began  during  …,  when…,that…
[语法难点]1)有套和从句。这个句子实际上是This  trend  began.其余的成分都是在起修饰和限定作用。在分析长难句时一定要注意找出句子的主干,关键是确定句子的主语和谓语,只有这样才不会被众多的修饰成分所迷惑。
2)When引导的是时间状语从句。第一个that引导的是修饰conclusion的定语从句,第二个that引导的是修饰demands的定语从句,wants前省略了which,是引导的修饰a  government的主语从句。
[句子翻译]这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
[翻译技巧]此句中短语较多。
come  to  the  conclusion形成某种结论/make  of提出/in  detail详细地
6.This  seems  mostly  effectively  done  by  supporting  a  certain  amount  of  research  not  related  to  immediate  goals  but  of  possible  consequence  in  the  future.
[句子主干]This  seems  …done  by  supp
阅读(704) (责任编辑:城市网)
关于我们 - 联系我们 - 网站荣誉 - 广告服务 - 版权声明 - 网站地图
Copyright© 2007-2018 bj1.com.cn 首都热线 版权所有 QQ:165687462
中国·北京 粤ICP备14047004号-20