首页 > 焦点 > 贾平凹无可奈何少有外文翻译
贾平凹无可奈何少有外文翻译
网上收集 2015/1/10 15:31:15 (580)

  1月8日,由中国出版协会和中国书刊发行业协会主管主办的第28届北京图书订货会,在中国国际展览中心开幕。各大出版社都纷纷推出开年新书,有不少文坛名家也纷纷与读者进行面对面交流,其中就包括茅盾文学奖获得者、着名作家迟子建。

配图配图

  在人民文学出版社举办的迟子建长篇小说新作《群山之巅》出版发布会上,迟子建也与着名文学评论家李敬泽展开对谈。李敬泽坦言,阅读《群山之巅》让他的泪点变得很低,“不少地方都让我有想要流泪的冲动”。迟子建则坦言,年至半百的她,写了30年的书,这是第一次开新书发布会,可见此书对她意义非凡。出版方还透露,迟子建写作此书历时两年,其间两度因剧烈眩晕而中断。家人担心她的健康,曾不许她再写下去。

  与此同时,由新浪读书编辑部、专家评委与广大网友共同参与评选的“2014年中国好书榜”的年度十大好书评选揭晓,贾平凹的最新长篇《老生》拔得头筹。到现场领奖的贾平凹被读者提问,为何自己的作品被翻译并推介到国外甚少。对此,贾平凹的回答很实在,“我自己不懂外语。就算说咱们中国话,我也只会说陕西话。对于作品被翻译这件事,我自己确实无能为力。我所做的只能是守株待兔。谁要愿意来翻译,那就欢迎来洽谈版权。别人不来翻译,我也不知道到哪去找翻译者。”贾平凹还透露,但凡翻译过其作品的人,难的倒还不是方言,而是文字背后的东西。

阅读(580) (责任编辑:城市网)
关于我们 - 联系我们 - 网站荣誉 - 广告服务 - 版权声明 - 网站地图
Copyright© 2007-2018 bj1.com.cn 首都热线 版权所有 QQ:165687462
中国·北京 粤ICP备14047004号-20