首页 > 生活 > 神翻译笑趴:盘点生活中亮瞎眼的英文翻译
神翻译笑趴:盘点生活中亮瞎眼的英文翻译
网上收集 2013/12/29 19:55:04 (669)

  @央视新闻:英语四六级考试中的"神翻译",伙伴们,这些词该怎么翻,你搞清楚没?


  记者追访:这几天,刚刚结束的英语四六级考试为网友们带来欢乐,不少考生的翻译绝对达到"神级",戳中无数人的笑点.其实生活中亮瞎眼的翻译何止英语.


  中国风翻译很萌很有创意


  此次六级考试中有一道题是将一篇中文短文翻译为英语,涉及中国园林、丝绸之路、中秋节等传统历史文化.考生们的翻译五花八门:四大发明干脆音译成StarFarming、诸侯成了pig monkey(猪猴)、指南针摇身一变成了高端大气的GPS、火药则是霸气的TNT/firemedicine、皇家是yellow home(黄色的家)、中秋节就是"圆月的节日"Full moonfestival、月饼更是中外结合成了pizzayue,印刷译成copy-paste(复制粘贴)……如此神一样的翻译,令网友们捧腹大笑."得与失_红尘轮回梦一场"大笑着说:"哈哈哈,你们考虑过阅卷老师的感受么!"而不少大学的官博则都幽默地点评:"四六级改革最重大的意义在于:我们这一代人终于学会了创造."


  有意思的是,就连联合国官方微博也跟着凑热闹,"赶快跟着联合国来补补课吧!联合国大多数文件中很多是长期艰苦谈判的产物,措辞讲究,并倾向使用华丽辞藻."


  中英文地名对照很接地气


  看到萌翻的六级翻译,有人回忆起微博上热炒的中英文地名对照,于是众网友边笑边转发:"1、Red RiverValley 是红河谷,我们叫:丹江口.2、Phoenix 是凤凰城,我们叫:宝鸡.3、Rock hometown 是摇滚之乡,我们叫:石家庄.4、Greenland是格陵兰,我们叫:青岛."


  剑桥体武侠小说名字很难猜


  其实神一样的翻译处处存在.前段时间剑桥版武侠小说名在网上大热,央视主持人张泉灵等名博也纷纷围观转发.看到《江河与湖泊上微笑而傲娇的漫游者:明代中期武术门派与教派的战争》你能想到这是《笑傲江湖》吗?这种运用中西方差异化思维的独特语言风格,连武侠迷们都要好好想一会儿才能明白说的是什么.


  甚至连金庸的14部小说"飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳"也被网友一本正经地译成英文,再转换成"剑桥腔"中文,就成了打油诗.他说,介绍一个中国概念,需要找很多西方文化体系里相对应的存在,不是恶搞,而是一场充满中西文化差异的文字游戏.

阅读(669) (责任编辑:城市网)
关于我们 - 联系我们 - 网站荣誉 - 广告服务 - 版权声明 - 网站地图
Copyright© 2007-2018 bj1.com.cn 首都热线 版权所有 QQ:165687462
中国·北京 粤ICP备14047004号-20